Баллада Остапа Бендера – эмо-поэзия

Продолжаю играться с ChatGPT. Что он умеет переводить – не новость. Но что если дать ему песню и приказать переводить, не обязательно сохраняя буквальный смысл, но при этом пытаясь сохранить рифму? И попросить несколько раз, каждый раз не давая доступа к предыдущему переводу, чтобы он пробовал заново? Результаты интересны.



Оригинал песни:




Нет, я не плачу, и не рыдаю,
На все вопросы я открыто отвечаю,
Что наша жизнь - игра, и кто ж тому виной,
Что я увлекся этою игрой.



И перед кем же мне извиняться?
Мне уступают, я не смею отказаться.
И разве мой талант, и мой душевный жар
Не заслужили скромный гонорар



Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей.
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей



И согласитесь, какая прелесть
Мгновенно в яблочко попасть - почти не целясь.
Орлиный взор, напор, изящный поворот,
И прямо в руки - запретный плод.



О наслажденье - скользить по краю.
Замрите, ангелы, смотрите - я играю.
Разбор грехов моих оставьте до поры.
Вы оцените красоту игры.



Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей.
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей



Я не разбойник, и не апостол.
И для меня, конечно, тоже все не просто.
И очень может быть, что от забот моих,
Я поседею раньше остальных.



Но я не плачу, и не рыдаю.
Хотя не знаю, где найду, где потеряю.
И очень может быть, что на свою беду,
Я потеряю больше, чем найду



Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей.
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей




В итоге он превращает задорный гимн нонконформного плута и трикстера в эмо-поэзию.



Этого лирического героя пытаются отменить на Хвиттере, но он браво держится за идею против безумного мира:




No, I don’t cry, I don’t lament,
All your questions, I won’t resent.
Life’s a game, that much is clear,
The rules, though, aren’t always near.



Before what should I bow and bend?
They judge, but I won’t descend.
I have the talent, I have the spark,
Won’t let them silence the lark.



Let rages sweep the stormy tide,
In a sea of noise, I confide.
Brighter than stars, my path does glow,
Amidst sinking ships that I know.



Such heights, so difficult to crest,
Dive deep, or simply rest.
Eyes fierce, a turn that’s cold,
But in hand - a heart of gold.



With each challenge, I hold my stance,
Close your eyes, behold my dance.
Though my path may twist and curve,
I won’t lose the game’s verve.



Let rages sweep the stormy tide,
In a sea of noise, I confide.
Brighter than stars, my path does glow,
Amidst sinking ships that I know.



I don’t rest, I don’t stop, see,
Though life’s path isn’t free.
Perhaps I lose, more than I gain,
But I withstand, amid the pain.



No, I don’t cry, I don’t lament,
Unsure of where the losses went.
Perhaps, I’ve more to lose, true,
But I’ve lost less than a few.



Let rages sweep the stormy tide,
In a sea of noise, I confide.
Brighter than stars, my path does glow,
Amidst sinking ships that I know.




Этого буллят непонимающие его быдланы, но он становится только сильнее и когда-нибудь придет в школу с автоматом и отомстит:




No, I don’t weep, I don’t complain,
All questions I cast aside, refrain.
Life is a game, that much I know,
And in this game, we all must go.



How to change, how can I strive?
They judge me, but I’ll survive.
My talent’s clear, my passion’s stark,
Yet they don’t see, they miss the mark.



Let the storm’s wind wildly blow,
In the tumult of life’s ebb and flow.
Brighter than any lighthouse’s beam,
Against the sinking ships, I gleam.



With every step, the path grows steep,
Into the depths, I could easily leap.
But I see the twist, the cunning ploy,
And in my hand, a loaded toy.



They say I’m jaded, call me old,
But watch, my friends, see how I hold.
For all the throws, I’m ready to parry,
In this complex game I choose to carry.



Let the storm’s wind wildly blow,
In the tumult of life’s ebb and flow.
Brighter than any lighthouse’s beam,
Against the sinking ships, I gleam.



I’m not tired, I won’t desist,
Life’s puzzles persist, yet I resist.
Though many might falter, meet their doom,
I’ll stand tall, making room.



No, I don’t weep, I don’t complain,
Though losses hit, and scars remain.
For life might deal a heavy blow,
Yet I love more than it can ever show.



Let the storm’s wind wildly blow,
In the tumult of life’s ebb and flow.
Brighter than any lighthouse’s beam,
Against the sinking ships, I gleam.




Этот держит сверхценные идеи, когда-нибудь докажет миру, что его зря высмеивали, и все признают его величие:




No, I don’t cry, nor do I lament,
To all questions I respond transparent.
Life’s a game, and who’s to blame,
For the rules of this very frame?



Before what should I bend my knee?
They seek to trap, but I break free.
In me lies talent, a fiery drive,
An unbowed spirit, very much alive.



Let the wind rage with tempest’s might,
In the storm of life’s challenging fight.
Whiter than chalk, on my palm’s span,
Lie the remnants of sinking clan.



And look, what a twist does wait,
Plunge too deep, you’ll seal your fate.
A sharp glance, a harsh reproof,
Held in hand – life’s bitter truth.



Oh surprise, behold it close,
Close your eyes, see how it goes.
Shatter my game to its core,
You’ll still want to play some more.



Let the wind rage with tempest’s might,
In the storm of life’s challenging fight.
Whiter than chalk, on my palm’s span,
Lie the remnants of sinking clan.



I won’t fall apart, nor will I stall,
Life, after all, isn’t easy at all.
Perhaps it’s so, because of my way,
Outlasting others, I’ll always stay.



No, I don’t cry, nor do I sigh,
Though I know where losses lie.
It might be that I lose a part,
But I lose less than many start.



Let the wind rage with tempest’s might,
In the storm of life’s challenging fight.
Whiter than chalk, on my palm’s span,
Lie the remnants of sinking clan.




Этот агрессивно намекает, что он знает и понимает больше, чем показывает, и за его кажущимся слабым образом скрывается avengers-level threat:




No, I don’t cry, I don’t dismay,
To all the questions, bold I say:
Life is but a game we play,
And who’s to blame? That’s hard to relay.



How shall I evolve, what way?
They push and pull, but I don’t sway.
In me, talent and spirit lay,
No simple path, come what may.



Let the storm winds always flay,
In the turmoil of stormy bays.
Whiter than most, my sails display,
Among the sinking frays.



And what a twist, what a foray,
To dive deep is to keep at bay.
A fiery look, a sharp display,
And in my hand – a winning play.



In the game, I brightly splay,
Lock the eyes, and start the fray.
Break apart the clay overlay,
You measure the game’s relay.



Let the storm winds always flay,
In the turmoil of stormy bays.
Whiter than most, my sails display,
Among the sinking frays.



I won’t stop, won’t delay,
And to win, indeed, is not child’s play.
It may be so, due to my DNA,
But I outlast, come what may



No, I don’t cry, I don’t dismay,
Though not all goes my desired way.
It may be so, I’ve a role to play,
But I lose more than I can say.



Let the storm winds always flay,
In the turmoil of stormy bays.
Whiter than most, my sails display,
Among the sinking frays.




(а еще ему нравится звук “эй”, и он вставляет его везде где может)



Этот такой себе underdog, которого притесняют и ранят сильные мира сего, но он не сдается:




No, I don’t weep, I don’t wail,
Open questions, I confront without fail.
Life’s a game, and to someone’s glee,
It’s me who’s the pawn, can’t you see?



So, how can I stand in front of the crowd?
They cheer, but their voices aren’t loud.
My soul’s fire, my talent so grand,
Won’t be dimmed, by a critic’s reprimand.



Let the stormy winds roar and blow,
In the tumult of life’s fierce throw.
In deep seas where many may dip,
At the bottom, you’ll find sinking ships.



And with fortune, so fickle and thin,
To dive deep, is hardly a win.
A sharp glance, a cruel aside,
And in my hand – a broken guide.



On the board, I move without dread,
Eyes sharp, always a step ahead.
If my moves lead me to the pit,
I cherish the challenge every bit.



Let the stormy winds roar and blow,
In the tumult of life’s fierce throw.
In deep seas where many may dip,
At the bottom, you’ll find sinking ships.



I’m not idle, nor do I stall,
For my game, of course, isn’t small.
And perhaps, for the moves I deploy,
I’ll outlast those who only destroy.



No, I don’t weep, I don’t wail,
Though I might lose, I never bail.
And perhaps, it’s me who’s in the wrong,
But I fight harder, I fight long.



Let the stormy winds roar and blow,
In the tumult of life’s fierce throw.
In deep seas where many may dip,
At the bottom, you’ll find sinking ships.




Этот литералли Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес в драматическом настроении единственного спасителя мира против сил хаоса:




I do not cry, I do not complain,
To life’s questions, I won’t refrain.
Life’s a game, that’s clear and true,
And who’s the player? It’s me and you.



How to change what’s set in stone?
Challenges rise, but I won’t bemoan.
My spirit’s fiery, my passion’s flare,
No stormy weather, can make me despair.



Let the fierce winds blow and roar,
In the chaos of life’s turbulent shore.
But on this vast expanse so wide,
Sinking ships at the bottom reside.



And with each twist, each turn, each bend,
Deep pitfalls, hard to comprehend.
A glance sharp, a turn that’s shrewd,
Holding in hand, life’s changing mood.



On challenges, I won’t waste my breath,
For in this game, I play till death.
Through all my losses, all my gains,
I seek only life’s true domains.



Let the fierce winds blow and roar,
In the chaos of life’s turbulent shore.
But on this vast expanse so wide,
Sinking ships at the bottom reside.



I don’t halt, and I don’t rest,
For this game, I’ll give my best.
And it might be, due to my drive,
I’ll outlive many, staying alive.



I do not cry, I do not complain,
Even if losses overshadow the gain.
Perhaps it’s fate, or my own cue,
But I lose more, than I accrue.



Let the fierce winds blow and roar,
In the chaos of life’s turbulent shore.
But on this vast expanse so wide,
Sinking ships at the bottom reside.




Это не выбранные “самые интересные” переводы, это все подряд. Интересный взгляд на психологию людей, пишущих поэзию в интернетиках, с которых, полагаю, робот и учился. И на то, насколько легко поворачивается дышло буквального смысла слов.


Другие посты
Подписаться